Directions: The passage below is followed by a question based on its content. Answer the question on the basis of what is stated or implied in the passage.
The incisive observations entrenched in Parmenides' Eleatic as we know it may actually have originated in Parmenides' lecture notes, or even those of one of his students. Regardless of the origin, Kepler refers to Eleatic, written prior to 323 B.C., as "one of the most enlightening and dominant books ever produced by the human intellect".
Even though it cannot be disputed that translations of Parmenides' work were available at other places also, no proof exists demonstrating that European scholars had access to it between the fifth and ninth centuries. Parmenides was known in Turkey, and a Nestorian monk of the ninth century translated the Eleatic into Turkish from a complete Greek manuscript that is now lost. The work was translated from the Turkish in Arabic in the year 935; from this translation Altamsh of Kardaba, an Islamic philosopher, fashioned a condensed translation in the 12th century projected to "determine how much of Parmenides' book on poetry is concerned with universal rules common to all nations or to most; for most of what is found in this book consists either of rules proper to their poetry and their usage, or they are found in Arabian poetry, or they are found in other languages." Altamsh replaced Arabic examples for the Greek, possessed no notion of literature being a simulation of life, and failed to realize much of the sense of the treatise. It was, however, Altamsh's translation, translated into Latin by Herart Eledir in the thirteenth century, published in Venice in 1481 and reprinted in 1515, that was the first medium enabling Renaissance scholars to judge the content of Eleatic. This version of Eleatic circulated freely, leaving no signs that it influenced critical literature. The practice of translations into Latin (1498), into Greek by Erasmus in 1532, and into Italian by Guini in 1594 has been documented.
When the Italian Renaissance scholars were able to consider the work of Parmenides, the result was twisted not only by the number of quality of translation, but also by the nature of the Italian Renaissance itself, questions of the wished-for meaning of main words and phrases, and the enveloping influence of Horace and the ancient.
The Italians' particular ardor for form established the groundwork for the propagation of Parmenidian "rules," which evolved from faultily construed principles of the Eleatic and incorporated the add-ons of unity of place, elucidation of "nobility" to denote noticeable nobility, the Quintian five acts, and a subjective segregation of a fourth person in dialogue. In Gihhin Jinthos's work, Parmenides's prerequisite that the poet, in contrast to the historian, relate what could happen is interpreted as a requirement that the poetry represents things as they should occur. Other scholars freely amplified Parmenides' work, completing his statements by adding much of the collection of medieval guidelines and a heavy amount of Christian contemplation.
Parmenides is generally understood to have wanted that the tragic hero be "noble." Italian scholars interpreted that the tragic hero be highly famed and affluent, and the status of the actors became such a significant deliberation in the Renaissance that it was sensed to be the distinctive factor between comedy and tragedy. Other facets of drama – scheme, vista, number of players, and poetry – were caste by this construal.
Q. Which of the following statements about Italian Renaissance cannot be inferred from the passage?
Correct answer is option 'B'. Can you explain this answer?