This is the story of Lushkoff, a beggar. He earns a little by telling lies and thus evoking sympathy in his listeners. One day he comes across Sergei, who does not give him alms but offers to give him work. Lushkoff is weak and unwilling to do the laborious job of chopping wood. But the job is somehow done. He gives up begging. Years later when Sergei comes across Lushkoff, he is no longer a beggar but a respectable notary. Then he discloses the fact that it was Sergei’s maidservant who had chopped the wood for him. This act of her kindness had influenced him so much that his whole life was changed.
Some people get into bad habits and find it difficult to quit on their own. Compassion, concern and care from fellow humans go a long way in reforming such people. There is always hope for a renewed and better life if one gets kindness from others.
The story is based on the theme of transformation of a depraved alcoholic through kindness, compassion and selflessness. Olga’s words and noble deeds changed Lushkoff’s heart. He gave up drinking and mended his truant ways. Another theme that runs through the story is gratitude. Lushkoff had become weak because of alcoholism and was no longer able to work. He resorted to telling lies and begging in order to survive. But when he received kindness, he acknowledged it with gratitude and remained indebted to Olga for life.
Very often we find that lazy person who is not ready to work take to begging so as to make an easy life. But this should not be condoned. Every person should try to earn his livelihood. Every person should work to earn his bread. Here we find Sergei giving an opportunity to Lushkoff to work. Lushkoff, because of Olga’s help and concern for him, makes use of it and quits begging and starts leading a decent life.
The story is about the reformation of a beggar, Lushkoff who is helped by two different people in two different ways. The beggar is poor because he does not have any money and also because he does not have any integrity of character. He requires alms to feed himself.and also genuine help to feed his impoverished soul. A prosperous advocate, Sergei, and his noble cook, Olga, help the beggar, Lushkoff, to come out of his miserable life and live respectably. The title “The Beggar” is apt in that it highlights the plight of a beggar to the readers and make them understand that beggars are unfortunate people who need more than money.
Justification of the Title
Lushkoff is a beggar who is harmless and spends his life on the streets. His habit is to tell lies and beg from the people. He asks for alms from Sergei, an advocate, who admonishes him but also helps him out. Since the story revolves around the beggar Lushkoff, the title is justified.
Lodging—rented house; Swear—to take oath; Intrigue—connive; Calumny—defamation; Victim—a person who suffers; Advocate—lawyer; Suppliant—petitioner; Offer—proposal; Mendicant—friar; Oblige—cause to be indebted; Circumstance—situation; Expel—to send away; Mumble—to murmur; Flush—red with anger; Disgust—hate; Swindle—to befool; Choir—a group of singers; Woodcutter—a person who cuts down trees for fuel; Rub—to wipe; Obvious—clear; Gait—way of walking; Inclination—liking; Wrathfully—angrily; Elbow—the joint between the forearm and the upper arm; Toil—hard work; Pseudo—fake; Scold—rebuke; Tap—gentle blow; Billet—stick of wood; Cautiously—carefully; Spoiled—coddled; Announce—to speak publicly; Shovel – hard tool for lifting loose material; Haul—to pull; Sober—serious; Gloomy—sad; Embarrassed—feeling uneasy; Idleness—not doing anything; Feebleness—weakness; Objection—the act of protesting; Copy—imitate; Yard—open area in house; Curly—hair having curls; Timidly—feeling shy; Recognise—to detect with senses; Roast—negative criticism; Protection—protective covering; Grateful—thankful; Indebted—obliged; Strictly—particularly; Sot—drunkard; Miserable—wretched; Deed—work.
induced = inspired; प्ररित किया ; copecks = Russian ,currency, रूसी मुद्रा ; lodging = putting up at a place, रहने का स्थान ; swear = take oath,कसम खाना ; intrigues = tricks,चालें ; calumny = defamatory statement, निंदाजनक कथन ; ragged = torn,फटा हुआ ; fawn = young one of deer,हिरण का बच्चा ; suppliant = application ,आवेदक ; mendicant = beggar, भिखारी ; expelled = shunted out,निकाल देना ; mumbled = grumbled, बुडबुड़ाया ; taken aback = amazed, हैरान ; flushed = turned red, लाल हो जाना ; creature = living being, प्राणी ; disgust = dislike ,नफरत Swindling = cheating,धोखा देना ; fiction = imagination ,कल्पना ; choir= group of singers ,गायक ; chop = cut, काटना ; hastened = hurried,जल्दी करना ; scarecrow = figure to frighten away birds in a field,खेत में पक्षियों को डराने वाली आकृत ि; shrugged = pulled back, उचकाना ; perplexity = confusion, परेशान ी; irresolutely = hesitatingly,झिझकते हुए; obvious =clear, स्पष्ट; gait = walk, चाल; consented = agreed, मान गया ; trapped = caught, पकड़ा गया ; undermined = weakened , कमजोर करना ; vodka = Russian wine, रूसी शराब ; slightest = least ,बहुत कम ; inclination =willingness , इच्छा ; glared = stared, घूर कर देखा ; wrathfully = angrily, गुस्से से ; shoved = pushed, धकेलना ; banged = shut with noise , जोर से बंद किया Pseudo = unreal, अवास्तविक ; log = large piece of wood, लकड़ी का गट्ठा ; spat = spat, थूका ; scold = rebuke, डाँटना ; billet = thick piece of wood, लकड़ी का बड़ा टुकड़ा ; tapped = stuck with a sound ,ठक – ठक की आवाज़ ; feebly =weakly,कमजोरी से ; wavered = shook, हिला ; cautiously =with caution ,सावधानी से ; vanished = disappeared, गायब हो गया ; spoiled = useless,बेकार ; menial = physical, शारीरिक ; waif = homeless person, बेघर व्यक्ति Shovel (v) = lift with a tool,बेलचे से उठाना ; sober = serious,गंभीर ; rugs = mats,चटाइयाँ ; mattresses =quilts. cushions, etc,रजाइयाँ ,गद्दे आदि ; hauling = carrying,उठाना ; gloomy =sad,उदास ; shivered =trembled,कांपना ; embarrassed =perplexed, परेशान ; carters =persons driving carts, छकड़ा गाड़ी चालक ; jeered = made fun of, मज़ाक उड़ाया ; tattered = in rags ,फटेहाल ; curly = twisted , घुंघराले ; sealskin =made of the skin of seal,सील की खाल की बनी ; timidly = politely,विन्रमता से ; notary =notary, नोटरी Godson = like one’s own son ,अपने बेटे जैसा ,धर्म पुत्र ; roasting = (here) rebuking ,डाँटना ; dragged =pulled,खींचा ; indebted = under debt ,ऋणी ; strictly speaking = truly speaking,सच बोलते हुए ; sot = drunkard , शराबी ; miserable = unhappy,दु:खी ; ruin = destruction ,विनाश ; opposite = before,के सामने ; strain = (here) style,स्टाइल ; departed = went away ,विदा लेना I