Table of contents | |
90 Professions in Spanish | |
The Quick Grammar Guide to Professions in Spanish | |
Vocabulary List of 90 Professions in Spanish | |
Common Phrases for Talking About Your Job in Spanish |
If you’re learning Spanish, you probably already know some words for professions, like maestro/a (teacher) or policía (police officer).
But in today’s world, there are a huge number of occupations, and the basic handful of them will only get you so far.
In this post, I’ll share some grammar tips and useful phrases for talking about professions in Spanish, and give you 90 job titles you can add to your vocabulary bank.
Let’s get to work!
Generally speaking, the vast majority of Spanish occupation names have a masculine form ending in -o and a feminine one ending in -a:
However, this isn’t always the case.
There’s a fairly big group of masculine occupations ending in a consonant, which tends to be -r or -n. In these cases, we don’t have an -o that we can substitute with an -a, so we simply add the latter to the word:
Sometimes, we have occupations that don’t distinguish between the masculine and the feminine. The only way to tell if you’re referring to a man or a woman is by having a look at the article, the name of the person or the context.
There isn’t a defined list of endings that behave like this, but if an occupation ends in -ista, -ante, -e or –a in its masculine form, you can be almost sure the feminine will look exactly the same:
Of course, Spanish would not be itself if it didn’t include some exceptions to this rule. The most common ones are:
And, we can’t forget about the word piloto (pilot), which despite ending in -0, remains unchanged:
el piloto / la piloto (the pilot, male / the pilot, female)
Finally, there’s a very small group of occupations that have an irregular feminine form. Three of the most common ones are:
We can even treat alcalde and duque above as irregular, but since they end in -e, I’ve included them in the previous group of exceptions.
So, now that you know all about the grammar behind Spanish occupations, let’s learn the names of the professions in Spanish. The following list is by no means a comprehensive one, but it includes the most common occupations one might have nowadays.
Here you have a list of occupations along with their English translations. I’ve added the feminine forms and explanations when necessary.
The feminine agricultora is seldom used.
Although the “Diccionario de la lengua española” (“Dictionary of the Spanish Language”) accepts the feminine albañila, this term is very seldom used. People prefer la albañil or la mujer albañil. However, you can see this term often when referring to bees: abeja albañila (mason bee).
Remember the ending -ista makes the name of the profession invariable. The only thing that changes is the article.
This is a perfect example of an occupation ending in -a in the masculine, which makes it invariable.
You may have noted that I’ve written the feminine term first, and this isn’t random. The word azafata, when used to refer to female flight attendants, exists only entirely in its feminine form, possibly due to the fact that male flight attendants have only started to commonly exist in the past couple of decades.
Much has been said about the terms azafata and azafato, and people in this profession tend to not like being called that, so the trend now is to call them el auxiliar de vuelo / la auxiliar de vuelo (flight attendant).
Even though the term barbera exists, this profession is almost exclusively a male domain. Women are normally referred to as peluqueras (hairdressers).
This is an example of an occupation that has a feminine noun that is almost never used. We normally say la bombero or la mujer bombero (firewoman).
The Spanish word botones means “buttons” in English. Despite being a plural noun, it’s used in the singular to refer to the occupation.
Here’s a job ending in -ante, thus invariable.
The word cartera also means “wallet” when not referring to the occupation.
Even though the feminine científica exists, we normally say la científico or la mujer científico, using the word científica (scientific, feminine) as an adjective.
This is an example of a false friend. The English word “conductor” is translated as director/a de orquesta in Spanish.
The ending -e makes the noun invariable.
The ending -a makes the noun invariable.
Remember, this is one of the exceptions for words ending in -e with two different forms.
Just as with artista, the ending -ista makes this term invariable.
The ending -ante makes the term invariable.
Example: Necesito hablar con el gerente. (I need to talk to the manager.)
The term ingeniera is more and more commonly used, although a lot of people still incorrectly say la ingeniero.
Here’s another example of a word ending in -e that has two different forms.
I miss this. Do you still have milkmen and milkwomen where you live?
This is an example of a word that ends in -o but is invariable.
While I have personally never seen the masculine word niñero in use, it definitely exists.
Here’s another example of an occupation you will commonly see when referring to bees: la abeja obrera (the worker bee).
The ending -ista makes the term invariable.
Here’s yet another example of an occupation ending in -ista, which makes the term invariable.
Don’t mistake this job for the very similar el pescadero / la pescadera , which means “fishmonger.”
Here’s another perfect example of a job ending in -o that remains unchanged in the feminine.
The term política tends to be avoided when referring to a female politician because la política also means “politics” and can be used as an adjective relating or related to politics. Instead, we normally call a female politician la político.
This is an example of a word ending in -a in the masculine, which makes it invariable. As with el político / la política, the feminine noun policía has another meaning (the police force in general). In this case, we still use la policía if it’s clear we’re referring to a female police officer. In cases of doubt, you can use la mujer policía.
This occupation is variable when it refers to the doorkeeper of a building. However, portero can also mean “goalkeeper,” and a lot of people tend to say el portero / la portero in this context. According to the “Diccionario de la lengua española,” though, this is incorrect.
In some countries, this word is also used to mean “teacher.”
The terms el sicólogo and la sicóloga are also correct, and have the same pronunciation as the words above.
Here’s an example of a word ending in -a in the masculine, which makes it invariable in the feminine. The terms el siquiatra and la siquiatra, although less frequently used, are also valid.
Similar to el político / la política, we tend to avoid referring to a female chemist as a química because of the fact that química also means “chemistry” in Spanish. It can also be used as an adjective meaning “chemical,” as in una reacción química (a chemical reaction). Instead, you can use the terms la químico or la mujer químico to refer to a female chemist.
This profession falls into the same situation as el político / la política and el químico / la química.
Here’s a term ending in -ista, thus invariable.
Just like their English counterparts, this pair of words is irregular.
Here’s a word ending in -e in the masculine, which makes it invariable in the feminine.
Here’s another example of a word ending in -o that remains unchanged.
Here’s a word ending in -ista, thus invariable.
This word behaves like el político / la política, el policía / la policía and el químico / la química. La técnica as a noun means “the technique” and as an adjective, “technical.”
This word behaves like el político / la política, el policía / la policía, el químico / la química and el técnico / la técnica. As a noun, veterinaria means “veterinarian” and as an adjective, “veterinary.”
Chances are that sooner or later you’ll have to talk about your job in Spanish, be it with your Spanish friends, your future employer or maybe with people you meet during your travels.
There are many different ways to talk about occupations in Spanish, but there are also a couple of expressions and constructions that tend to appear more often than others. Here, you have some of them.
First, some questions about work:
Here are some possible answers and ways of talking about your job:
Here, you have an example of a person talking about their job:
Hola, me llamo María. Soy enfermera. Trabajo en un hospital de lunes a viernes de 7 de la mañana a 3 de la tarde. Me gusta mucho mi trabajo. Desde que era niña siempre quise ser enfermera.
(Hi, my name is María. I am a nurse. I work in a hospital from Monday to Friday, from 7 a.m. to 3 p.m. Ever since I was a child, I wanted to be a nurse.)
Of course there will likely be more you want to say about your job or ask others about theirs. These are just some helpful basics that will allow you to learn more about the Spanish speakers you meet and answer simple questions they might ask about what you do.
33 videos|38 docs|28 tests
|
|
Explore Courses for Class 6 exam
|