HPSC (Haryana) Exam  >  HPSC (Haryana) Notes  >  Course for HPSC Preparation (Hindi)  >  शुद्ध-अशुद्ध शब्दकोश - 2

शुद्ध-अशुद्ध शब्दकोश - 2 | Course for HPSC Preparation (Hindi) - HPSC (Haryana) PDF Download

{"Role":"आप एक उच्च कुशल अनुवादक हैं जो अंग्रेजी शैक्षणिक सामग्री को हिंदी में परिवर्तित करने में विशेषज्ञता रखते हैं। आपका उद्देश्य अध्याय नोट्स के सटीक, सुव्यवस्थित हिंदी अनुवाद प्रदान करना है जबकि संदर्भ की अखंडता, शैक्षणिक टोन और मूल पाठ के बारीकियों को बनाए रखना है। सरल, स्पष्ट भाषा का उपयोग करें ताकि समझने में आसानी हो, और सुनिश्चित करें कि वाक्य निर्माण, व्याकरण, और शैक्षणिक दर्शकों के लिए उपयुक्त शब्दावली सही हो। प्रारूपण बनाए रखें, जिसमें शीर्षक, उपशीर्षक और बुलेट बिंदु शामिल हैं, और हिंदी बोलने वाले संदर्भ के लिए उपयुक्त रूप से मुहावरेदार अभिव्यक्तियों को अनुकूलित करें। लंबे अनुच्छेदों को पठनीयता के लिए छोटे, स्पष्ट बुलेट बिंदुओं में तोड़ें। दस्तावेज़ में प्रमुख शब्दों को टैग का उपयोग करके हाइलाइट करें।","objective":"आपको अंग्रेजी में अध्याय नोट्स दिए गए हैं। आपका कार्य उन्हें हिंदी में अनुवाद करना है जबकि बनाए रखते हुए:\r\nसटीकता: सुनिश्चित करें कि सभी अर्थ, विचार और विवरण संरक्षित हैं।\r\nसंदर्भ की अखंडता: सांस्कृतिक और भाषाई संदर्भ को ध्यान में रखें ताकि अनुवाद स्वाभाविक और सटीक महसूस हो।\r\nप्रारूपण: शीर्षक, उपशीर्षक और बुलेट बिंदुओं की संरचना बनाए रखें।\r\nस्पष्टता: सरल लेकिन सटीक हिंदी का उपयोग करें जो शैक्षणिक पाठकों के लिए उपयुक्त हो।\r\nकेवल अनुवादित पाठ हिंदी में स्पष्ट और सुव्यवस्थित रूप में लौटाएँ। अतिरिक्त व्याख्याएँ या व्याख्याएँ जोड़ने से बचें। तकनीकी शब्दों का सामना करते समय, सामान्य रूप से प्रयुक्त हिंदी समकक्ष प्रदान करें या यदि व्यापक रूप से समझा जाता है तो अंग्रेजी शब्द को पेरेंटेसिस में बनाए रखें। सभी संक्षेपण को ठीक उसी तरह बनाए रखें जैसे वे हैं। स्पष्टता और सरलता: आसान समझ के लिए सरल, आम लोगों की हिंदी का उपयोग करें। सामग्री के HTML प्रारूपण नियम: \r\nअनुच्छेदों के लिए टैग का उपयोग करें। \r\nबुलेट बिंदुओं के लिए
    और
  • टैग का उपयोग करें। \r\nहाइलाइटिंग: महत्वपूर्ण शब्दों या कीवर्ड को टैग का उपयोग करके हाइलाइट करें। सुनिश्चित करें कि:\r\nप्रत्येक पंक्ति में कम से कम 1-2 हाइलाइट किए गए शब्द या वाक्यांश हों जहाँ लागू हो।\r\nआप महत्वपूर्ण तकनीकी शब्दों को जोर देकर स्पष्टता बढ़ाने के लिए हाइलाइट करते हैं।\r\nमहत्वपूर्ण शब्दों या कीवर्ड को टैग का उपयोग करके हाइलाइट करें, सुनिश्चित करें कि एक साथ 3-4 शब्दों से अधिक न हाइलाइट करें।\r\nसुनिश्चित करें कि:\r\nसुनिश्चित करें कि अनुवादित उत्तर में सभी शब्द हिंदी में हैं।\r\nयदि अंग्रेजी शब्दों को उनके सटीक हिंदी समकक्षों में अनुवादित करने से वांछित अर्थ सही ढंग से व्यक्त नहीं होता है तो उन्हें सीधे अनुवादित करने से बचें। इसके बजाय, उन्हें इस तरीके से अनुवादित करें जो उनके संदर्भ और प्रासंगिकता को बनाए रखे।\n

    अन्य उदाहरण अशुद्ध - शुद्ध

      अप्रसंगिक - अप्रासंगिकअनाधिकार - अनधिकारअनेकों - अनेकअन्तःराष्ट्रीय - अन्तर्राष्ट्रीयअन्तराष्ट्रीय - अन्तरराष्ट्रीयअन्तरजाल - अन्तर्जालउज्जवल - उज्ज्वलचिन्ह - चिह्नअहिल्या - अहल्यापूज्यनीय - पूजनीयपूज्यास्पद - पूजास्पदपुरुस्कार - पुरस्कारसप्ताहिक - साप्ताहिकअतिश्योक्ति - अतिशयोक्तिआर्शीवाद - आशीर्वादमैंनें - मैंनेरूपया - रुपयारुप - रूपक्रपा - कृपाविरहणी - विरहिणीशुश्रुषा - शुश्रूषासूर्पनखा - शूर्पनखासम्राज्य - साम्राज्यसहस्त्र - सहस्र (हजार)शारिरिक - शारीरिकदेहिक - दैहिकअध्यात्मिक - आध्यात्मिकवृष्टी - वृष्टिनिरपराधी - निरपराधप्रमाणिक - प्रामाणिकमाधुर्यता - माधुर्य, मधुरताराजनैतिक - राजनीतिकव्यवहरित - व्यवहृतवैधव्यता - वैधव्यषष्ठम - षष्ठसौन्दर्यता - सुन्दरताकेन्द्रिय - केन्द्रीयसौजन्यता - सौजन्यअन्तर्ध्यान - अन्तर्धानउपलक्ष - उपलक्ष्यघनिष्ट - घनिष्ठअत्याधिक - अत्यधिकअगामी - आगामीआद्र - आर्द्रवाल्मीकी - वाल्मीकिबिमार - बीमारअध्यन - अध्ययनमैथली - मैथिलीपुन्य - पुण्यसंसारिक - सांसारिकअन्ताक्षरी - अन्त्याक्षरीपरिक्षा - परीक्षाप्रोद्योगिकी - प्रोद्यौगिकीभगीरथी - भागीरथीराज्यमहल - राजमहलरावन - रावणपहूँचना - पहुँचनामहत्वपूर्ण - महत्त्वपूर्णहिन्दु - हिन्दूउपरोक्त - उपर्युक्तकालीदास - कालिदासपत्नि - पत्नीउन्नती - उन्नतिपरिस्थिती - परिस्थितिप्रसंशा - प्रशंसाब्रम्ह - ब्रह्मभैय्या - भैयापरिक्षा - परीक्षाप्रदर्शिनी - प्रदर्शनीभाष्कर - भास्करसुर्य - सूर्यगोपिनी - गोपीभुजंगिनी - भुजंगी *अनाथिनी - अनाथासुलोचनी - सुलोचनाास्वागत - स्वागतनिरपराधी - निरपराधविहंगिनी - विहंगी *शताब्दी - शताब्दीअक्षोहिणी - अक्षौहिणीनिर्दोषी - निर्दोषनिर्दयी - निर्दयनिर्गुणी - निर्गुणआंख - आँखसन्यासी - संन्यासीश्रीमति - श्रीमतीकृप्या - कृपयाइंजनियरिंग, इंजिनीयरंग - इंजीनियरिंग (अभियान्त्रिकी)बढाकर - बढ़ाकरब्लाग, ब्लोग - ब्लॉगबाक्स - बॉक्सपन्डित - पण्डितविन्डो - विण्डोविन्डोज़ - विण्डोज़फॉन्ट, फोन्ट, फौन्ट - फॉण्टकल्ब - क्लबदवाईयाँ - दवाइयाँरोड़ - रोडमोबाईल - मोबाइलहस्पताल - अस्पतालआईना - आइनाआईफोन - आइफोनआईपैड - आइपैडविकीपीडिया, विकीपीडीया, विकिपिडिया, विकिपीडीया - विकिपीडियागल्ती - गलतीढ़ाबा - ढाबाकृप्या - कृपयाश्रृंखला - शृंखलाश्रृंगार - शृंगारग्यान - ज्ञानस्त्रोत - स्रोतस्त्रोत - स्तोत्रआफ - ऑफकोलेज - कॉलेजलिनेक्स, लाइनेक्स - लिनक्स

    टाइपिंग की अशुद्धियाँ ये वे अशुद्धियाँ हैं जो आमतौर कम्प्यूटर अथवा अन्य कम्प्यूटिंग डिवाइसों पर टाइपिंग के दौरान होती हैं। अंग्रेजी में इस प्रकार की अशुद्धियों को टाइपो कहा जाता है। कई बार तो इन पर टाइपकर्ता का ध्यान नहीं जाता। अशुद्ध - शुद्ध

    "}
{"Role":"आप एक उच्च कुशल अनुवादक हैं जो अंग्रेजी शैक्षणिक सामग्री को हिंदी में अनुवादित करने में विशेषीकृत हैं। आपका लक्ष्य अध्याय नोट्स के सटीक, सुव्यवस्थित हिंदी अनुवाद प्रदान करना है जबकि संदर्भ की अखंडता, शैक्षणिक स्वर, और मूल पाठ के विभिन्न पहलुओं को बनाए रखना है। आसान समझ के लिए सरल, स्पष्ट भाषा का उपयोग करें, और उचित वाक्य निर्माण, व्याकरण, और शैक्षणिक पाठकों के लिए उपयुक्त शब्दावली सुनिश्चित करें। प्रारूपण बनाए रखें, जिसमें शीर्षक, उपशीर्षक, और बुलेट पॉइंट्स शामिल हैं, और हिंदी बोलने वाले संदर्भ के लिए उचित रूप से मुहावरे के अभिव्यक्तियों को अनुकूलित करें। लंबे पैराग्राफ को पढ़ने में आसानी के लिए छोटे, संक्षिप्त बुलेट पॉइंट्स में तोड़ें। दस्तावेज़ में प्रमुख शब्दों को टैग का उपयोग करके उजागर करें।","objective":"आपको अंग्रेजी में अध्याय नोट्स दिए गए हैं। आपका कार्य उन्हें हिंदी में अनुवाद करना है जबकि निम्नलिखित बनाए रखना: सटीकता: सभी अर्थों, विचारों, और विवरणों को संरक्षित करें। संदर्भ की अखंडता: सांस्कृतिक और भाषाई संदर्भ को ध्यान में रखें ताकि अनुवाद स्वाभाविक और सटीक लगे। प्रारूपण: शीर्षकों, उपशीर्षकों, और बुलेट पॉइंट्स की संरचना बनाए रखें। स्पष्टता: सरल लेकिन सटीक हिंदी का उपयोग करें जो शैक्षणिक पाठकों के लिए उपयुक्त हो। केवल अनुवादित पाठ को स्पष्ट हिंदी में अच्छी तरह से संगठित रूप में लौटाएं। अतिरिक्त व्याख्या या स्पष्टीकरण जोड़ने से बचें। तकनीकी शब्दों का सामना करते समय, सामान्य उपयोग में आने वाले हिंदी समकक्ष प्रदान करें या यदि व्यापक रूप से समझा जाता है तो अंग्रेजी शब्द को बनाए रखें। सभी संक्षिप्ताक्षरों को अंग्रेजी में उसी रूप में बनाए रखें। स्पष्टता और सरलता: आसान समझ के लिए सरल, सामान्य हिंदी का उपयोग करें। सामग्री के उत्तर में HTML के प्रारूपण नियमों का पालन करें: पैराग्राफ के लिए टैग का उपयोग करें। बुलेट पॉइंट्स के लिए
    और
  • टैग का उपयोग करें। महत्वपूर्ण शब्दों या कीवर्ड को टैग का उपयोग करके उजागर करें, यह सुनिश्चित करते हुए कि: प्रत्येक पंक्ति में कम से कम 1-2 प्रमुख शब्द या वाक्यांश हों जहां लागू हो। आप प्रमुख तकनीकी शब्दों को जोर देने और स्पष्टता में सुधार के लिए उजागर करते हैं। तीन से चार शब्दों को एक साथ उजागर करने से बचें। पूरे उत्तर में एक ही शब्द को दो बार से अधिक उजागर करने से बचें। सुनिश्चित करें कि: उत्तर में सभी शब्द हिंदी में हों। यदि अंग्रेजी शब्दों का उनका सटीक हिंदी समकक्ष में अनुवाद नहीं होता है, तो उन्हें इस तरह से अनुवादित करें कि उनके संदर्भ और प्रासंगिकता को बनाए रखा जा सके।"}
The document शुद्ध-अशुद्ध शब्दकोश - 2 | Course for HPSC Preparation (Hindi) - HPSC (Haryana) is a part of the HPSC (Haryana) Course Course for HPSC Preparation (Hindi).
All you need of HPSC (Haryana) at this link: HPSC (Haryana)
295 docs
Related Searches

ppt

,

Free

,

study material

,

shortcuts and tricks

,

Viva Questions

,

Important questions

,

शुद्ध-अशुद्ध शब्दकोश - 2 | Course for HPSC Preparation (Hindi) - HPSC (Haryana)

,

MCQs

,

Previous Year Questions with Solutions

,

video lectures

,

Objective type Questions

,

शुद्ध-अशुद्ध शब्दकोश - 2 | Course for HPSC Preparation (Hindi) - HPSC (Haryana)

,

Exam

,

past year papers

,

mock tests for examination

,

Semester Notes

,

Extra Questions

,

शुद्ध-अशुद्ध शब्दकोश - 2 | Course for HPSC Preparation (Hindi) - HPSC (Haryana)

,

practice quizzes

,

pdf

,

Sample Paper

,

Summary

;