CAT Exam  >  CAT Questions  >  The passage given below is followed by four s... Start Learning for Free
The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.
A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.
Options :
  • a)
    While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.
  • b)
    As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English
  • c)
    Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.
  • d)
    Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.
Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?
Verified Answer
The passage given below is followed by four summaries. Choose the opti...
In the above passage, we can infer that, it is difficult for Indians to understand the culture of Westerners and for Westerners to understand the Indian culture. So, when translating it is better Indian translators should translate Indian texts into English as there will be less cultural problems. Language problems are easy to correct but it is very difficult to correct cultural mistakes.
Option C is the right answer.
View all questions of this test
Most Upvoted Answer
The passage given below is followed by four summaries. Choose the opti...
Understanding the Passage
The passage emphasizes the importance of cultural comprehension in literary translation, particularly when translating Indian texts into English. It highlights the advantages that Indian translators have due to their familiarity with local culture.
Key Points from the Passage
- Language Proficiency vs. Cultural Understanding:
- Indian translators may have a lower fluency in English but possess a deep understanding of Indian culture, which is crucial for preserving the essence of the original text.
- Challenges Faced by Western Translators:
- Western translators may find it easier to grasp the language but struggle with the cultural nuances, making it challenging to convey the original meaning accurately.
- Cultural Elements as a Major Challenge:
- The passage asserts that for Westerners, interpreting cultural elements poses a significant challenge compared to mastering grammar or vocabulary.
Why Option C is Correct
- Cultural Problems vs. Language Quality:
- Option C accurately captures the essence of the passage, stating that Indian translators should handle translations of Indian texts into English due to their better grasp of cultural elements, which are more difficult to convey than language proficiency issues.
- Focus on Cultural Significance:
- The argument that cultural understanding is paramount aligns with the author’s stance that Indian translators are better positioned to address the complexities of Indian literature.
Conclusion
In conclusion, Option C stands out as it encapsulates the author's position that cultural familiarity is vital for effective translation, making Indian translators the preferred choice for translating Indian texts into English.
Explore Courses for CAT exam

Similar CAT Doubts

Read the passage carefully and answer the following questions:Mythology remains important in Western culture. Take, for instance, the role model of the hero, of contemporary revolutionaries, martyrs and dictators. These ideal figures exemplify models of human achievement. Similarly, notions of salvation, progress and ethics are so constitutive of our notions of reality that they’re often communicated through the format of mythology. There’s a surfeit of cultural products that fulfil the function of myth whereby characters and stories give us the means to understand the world we live in. Through superhero comic books, to the obscure immanence of modern art, from visions of paradisiacal vacations, to computer games and the self-mythologising of social media production, we seek a higher ground beyond the banal and the profane. We’ve even replaced the effervescent experience of sacred rites...in our engagement with art, drugs, cinema, rock music and all-night dance parties. Lastly, individuals have developed their own ways to create self-narratives that include mythical transitions in pilgrimages or personal quests to their ancestral lands. Likewise, some seek inner spaces wherein faith and meaning can be transformed into experience.To prepare for our exploration of contemporary mythology, we can look back at civilisations and consider the function of the stories they told. The story of the flood, for example, recurs in early urban societies, marking a crisis in human-divine relations and man’s experience of gradual self-reliance and separation from nature. Whereas during the Axial Age (800-200 BCE), faith developed in an environment of early trade economies, at which time we observe a concern with individual conscience, morality, compassion and a tendency to look within. According to Karen Armstrong’s A Short History of Myth (2005), these Axial myths of interiority indicate that people felt they no longer shared the same nature as the gods, and that the supreme reality had become impossibly difficult to access. These myths were a response to the loss of previous notions of social order, cosmology and human good, and represented ways to portray these social transformations in macrocosmic stories, andwere reflections of how people tried to make sense of their rapidly changing world.What constitutes a mythology? It’s an organised canon of beliefs that explains the state of the world. It also delivers an origin story - such as the Hindu Laws of Manu or the Biblical creation story - that creates a setting for how we experience the world. In fact, for Eliade, all myths provided an explanation of the world by virtue of giving an account of where things came from. If all mythologies are origin stories in this sense, what are the origin stories suggested by psychology? Two original elements of human nature are explained in its lore: the story of personhood - that is, what it means to be an individual and have an identity - and, secondly, the story of our physical constitution in the brain.Contemporary psychology is a form of mythology insofar as it is an attempt to succor our need to believe in stories that provide a sense of value and signification in the context of secular modernity. The ways in which psychology is used - for example in experiments or self-help literature or personality tests or brain scans - are means of providing rituals to enact the myths of personhood and materialism.Q. Why does the author refer to contemporary psychology as a form of mythology?

Top Courses for CAT

The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?
Question Description
The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? for CAT 2025 is part of CAT preparation. The Question and answers have been prepared according to the CAT exam syllabus. Information about The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? covers all topics & solutions for CAT 2025 Exam. Find important definitions, questions, meanings, examples, exercises and tests below for The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?.
Solutions for The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? in English & in Hindi are available as part of our courses for CAT. Download more important topics, notes, lectures and mock test series for CAT Exam by signing up for free.
Here you can find the meaning of The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? defined & explained in the simplest way possible. Besides giving the explanation of The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?, a detailed solution for The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? has been provided alongside types of The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? theory, EduRev gives you an ample number of questions to practice The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author's position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaming fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.Options :a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians' knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? tests, examples and also practice CAT tests.
Explore Courses for CAT exam

Top Courses for CAT

Explore Courses
Signup for Free!
Signup to see your scores go up within 7 days! Learn & Practice with 1000+ FREE Notes, Videos & Tests.
10M+ students study on EduRev