Question Description
The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? for CAT 2025 is part of CAT preparation. The Question and answers have been prepared
according to
the CAT exam syllabus. Information about The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? covers all topics & solutions for CAT 2025 Exam.
Find important definitions, questions, meanings, examples, exercises and tests below for The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer?.
Solutions for The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? in English & in Hindi are available as part of our courses for CAT.
Download more important topics, notes, lectures and mock test series for CAT Exam by signing up for free.
Here you can find the meaning of The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? defined & explained in the simplest way possible. Besides giving the explanation of
The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer?, a detailed solution for The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? has been provided alongside types of The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? theory, EduRev gives you an
ample number of questions to practice The passage below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author ’s position.The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the grammar and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.(2017)a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantageb)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in Englishc)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of languaged)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placedCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? tests, examples and also practice CAT tests.