CAT Exam  >  CAT Questions  >  The passage given below is followed by four s... Start Learning for Free
The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.
A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.
  • a)
    While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.
  • b)
    As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.
  • c)
    Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.
  • d)
    Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.
Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?
Most Upvoted Answer
The passage given below is followed by four summaries. Choose the opti...
Understanding the Passage
The passage discusses the complexities of translating literary works between Indian languages and English, emphasizing the importance of cultural understanding alongside language proficiency.

Key Arguments in the Passage
- **Cultural Familiarity**: The author argues that an in-depth understanding of the cultures tied to both languages is crucial for effective translation.
- **Language Proficiency**: For Indian translators, mastering contemporary English poses a challenge, but this is often less significant than the cultural nuances they can convey.
- **Challenges for Western Translators**: In contrast, Western translators face significant hurdles in interpreting Indian cultural elements, even if they are fluent in the language.
- **Content vs. Language**: The author stresses that it's easier to correct language issues than to address flaws in cultural interpretation, highlighting the risk of losing essential cultural meanings.

Why Option C is Correct
- **Cultural Understanding Matters**: The author posits that Indian translators are better equipped to handle cultural nuances, making them more suitable for translating Indian texts into English.
- **Language Quality vs. Cultural Issues**: The passage concludes that while language proficiency can be improved, the depth of cultural understanding is fundamentally more challenging to acquire, particularly for Westerners.
- **Conclusion**: Hence, the statement in option C aligns perfectly with the author's viewpoint that Indian translators are preferable for this task, as they can navigate cultural complexities more effectively than their Western counterparts.

Final Thought
This analysis illustrates that the author advocates for Indian translators due to their cultural insights, which are vital for preserving the integrity of literary translations.
Explore Courses for CAT exam

Similar CAT Doubts

Read the passage carefully and answer the following questions:Mythology remains important in Western culture. Take, for instance, the role model of the hero, of contemporary revolutionaries, martyrs and dictators. These ideal figures exemplify models of human achievement. Similarly, notions of salvation, progress and ethics are so constitutive of our notions of reality that they’re often communicated through the format of mythology. There’s a surfeit of cultural products that fulfil the function of myth whereby characters and stories give us the means to understand the world we live in. Through superhero comic books, to the obscure immanence of modern art, from visions of paradisiacal vacations, to computer games and the self-mythologising of social media production, we seek a higher ground beyond the banal and the profane. We’ve even replaced the effervescent experience of sacred rites...in our engagement with art, drugs, cinema, rock music and all-night dance parties. Lastly, individuals have developed their own ways to create self-narratives that include mythical transitions in pilgrimages or personal quests to their ancestral lands. Likewise, some seek inner spaces wherein faith and meaning can be transformed into experience.To prepare for our exploration of contemporary mythology, we can look back at civilisations and consider the function of the stories they told. The story of the flood, for example, recurs in early urban societies, marking a crisis in human-divine relations and man’s experience of gradual self-reliance and separation from nature. Whereas during the Axial Age (800-200 BCE), faith developed in an environment of early trade economies, at which time we observe a concern with individual conscience, morality, compassion and a tendency to look within. According to Karen Armstrong’s A Short History of Myth (2005), these Axial myths of interiority indicate that people felt they no longer shared the same nature as the gods, and that the supreme reality had become impossibly difficult to access. These myths were a response to the loss of previous notions of social order, cosmology and human good, and represented ways to portray these social transformations in macrocosmic stories, andwere reflections of how people tried to make sense of their rapidly changing world.What constitutes a mythology? It’s an organised canon of beliefs that explains the state of the world. It also delivers an origin story - such as the Hindu Laws of Manu or the Biblical creation story - that creates a setting for how we experience the world. In fact, for Eliade, all myths provided an explanation of the world by virtue of giving an account of where things came from. If all mythologies are origin stories in this sense, what are the origin stories suggested by psychology? Two original elements of human nature are explained in its lore: the story of personhood - that is, what it means to be an individual and have an identity - and, secondly, the story of our physical constitution in the brain.Contemporary psychology is a form of mythology insofar as it is an attempt to succor our need to believe in stories that provide a sense of value and signification in the context of secular modernity. The ways in which psychology is used - for example in experiments or self-help literature or personality tests or brain scans - are means of providing rituals to enact the myths of personhood and materialism.Q. Why does the author refer to contemporary psychology as a form of mythology?

Top Courses for CAT

The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?
Question Description
The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? for CAT 2025 is part of CAT preparation. The Question and answers have been prepared according to the CAT exam syllabus. Information about The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? covers all topics & solutions for CAT 2025 Exam. Find important definitions, questions, meanings, examples, exercises and tests below for The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?.
Solutions for The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? in English & in Hindi are available as part of our courses for CAT. Download more important topics, notes, lectures and mock test series for CAT Exam by signing up for free.
Here you can find the meaning of The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? defined & explained in the simplest way possible. Besides giving the explanation of The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?, a detailed solution for The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? has been provided alongside types of The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? theory, EduRev gives you an ample number of questions to practice The passage given below is followed by four summaries. Choose the option that best captures the author’ s position.A translator of literary works needs a secure hold upon the two languages involved, supported by a good measure of familiarity with the two cultures. For an Indian translating works in an Indian language into English, finding satisfactory equivalents in a generalized western culture of practices and symbols in the original would be less difficult than gaining fluent control of contemporary English. When a westerner works on texts in Indian languages the interpretation of cultural elements will be the major challenge, rather than control over the gramrmr and essential vocabulary of the language concerned. It is much easier to remedy lapses in language in a text translated into English, than flaws of content. Since it is easier for an Indian to learn the English language than it is for a Briton or American to comprehend Indian culture, translations of Indian texts is better left to Indians.a)While translating, the Indian and the westerner face the same challenges but they have different skill profiles and the former has the advantage.b)As preserving cultural meanings is the essence of literary translation Indians’ knowledge of the local culture outweighs the initial disadvantage of lower fluency in English.c)Indian translators should translate Indian texts into English as their work is less likely to pose cultural problems which are harder to address than the quality of language.d)Westerners might be good at gaining reasonable fluency in new languages, but as understanding the culture reflected in literature is crucial, Indians remain better placed.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? tests, examples and also practice CAT tests.
Explore Courses for CAT exam

Top Courses for CAT

Explore Courses
Signup for Free!
Signup to see your scores go up within 7 days! Learn & Practice with 1000+ FREE Notes, Videos & Tests.
10M+ students study on EduRev