GMAT Exam  >  GMAT Questions  >  Directions: Read the Passage carefully and an... Start Learning for Free
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.
Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?
The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.
This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.
Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?
  • a)
    Beowulf was originally written in prose form.
  • b)
    A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.
  • c)
    Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.
  • d)
    Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.
  • e)
    Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.
Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?
Most Upvoted Answer
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as foll...
In the first para, the author questions whether it was proper on the part of some translators to convey the grave and solemn speeches in a light and airy manner. Thus, these translators have clearly reduced the gravity or seriousness of Beowulf’s speeches.
(C) states this best and is the correct answer.
(A)
Opposite. The opening lines clearly state that Beowulf has always
been considered a great ‘poem’. Even if the lines had stated that Beowulf was an ordinary poem, it would still remain a poem and not become prose.
(B) The passage never states this.
(D) There is nothing in the passage to suggest this. In fact, Beowulf in
its original form does most likely appeal to Anglo-Saxon scholars.
(E) The author uses the terms ‘bold and venturesome’ in the last
paragraph to refer to his translation of the Beowulf and not to the original Beowulf.
Attention GMAT Students!
To make sure you are not studying endlessly, EduRev has designed GMAT study material, with Structured Courses, Videos, & Test Series. Plus get personalized analysis, doubt solving and improvement plans to achieve a great score in GMAT.
Explore Courses for GMAT exam

Similar GMAT Doubts

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow. Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”? The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem. This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes. Q. What is the primary purpose of the third paragraph in the passage?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?

Read the passage and answer the question given below.In the year 2011 real estate agents and brokers received more than $100 billion in commissions on sales of residential and commercial property. The majority of that sum came in the form of the standard 6 percent charged on the sale of residential homes: 3 percent to the agent representing the buyer, and 3 percent to the agent representing the seller. This 6 percent arrangement has been the prevailing form of compensation in agented real estate transactions for decades. There is evidence, however, that the standard 6 percent commission may soon become a thing of the past.Real estate agents provide a number of services to their clients, but the most indispensable services they provide are those related to the control of information. Most clients can handle negotiations themselves, and advice on inexpensive measures to increase the value of a home—e.g. a fresh coat of paint, reduce clutter—are well known, but people not in the real estate business have generally not had access to sufficient information to determine the optimum price for their homes, nor have they been able to access the information networks used by brokers to advertise the availability of a home to the widest audiences. The most significant of these is the MLS network; only a licensed agent can list a home for sale on the MLS network.The transformation of information transfer through the Internet, however, is loosening the control that agents have over real estate information. Consumers can quickly find on the Internet, for example, the offering price and actual sales prices of most homes in their region for the last several years, and in most regions they can receive free access to essentially the same real estate listings that agents use when helping clients find homes. The ease of listing homes on the Internet, moreover, is making the process of selling a home far easier than it was in the past. With a digital camera and access to the MLS listing site, a seller’s agent can have a home listed to a wide audience in under an hour’s time.The consequences of the simplification of real estate information transfer are that a large number of consumers are questioning whether agents truly deserve a 6 percent commission. Increasingly, agents are willing to accept a commission of 5 or 4.5 percent, and some are willing to buy or sell homes for a flat fee. A number of Internet services have sprung up that allow homeowners to list their homes on MLS for less than $1,000, a fraction of the price they would pay for a commission to an agent.Q.If the implications suggested by the passage are correct, and if the average number and value of homes sold over the next five years remain approximately the same as in 2011, which of the following can be properly inferred about the real estate business in five years?

Over the past 20,000 years, the average volume of the human male brain has decreased from 1,500 cubic centimeters to 1,350 cc, losing a chunk the size of a tennis ball. The female brain has shrunk by about the same proportion. If our brain keeps dwindling at this rate over the next 20,000 years, it will start to approach the size of the brain found in Homo erectus, a relative that lived half a million years ago and had a brain volume of only 1,100 cc.Some believe the erosion of our gray matter means that modern humans are indeed getting dumber. A common measure of intelligence - the encephalization quotient or EQ, defined as the ratio of brain volume to body mass - has been found to be decreasing in the recent past. Recent studies of human fossils suggest the brain shrank more quickly than the body in near-modern times. More importantly, analysis of the genome casts doubt on the notion that modern humans are simply daintier but otherwise identical versions of our ancestors, right down to how we think and feel. Another study concluded that our present EQ is the same as that of the Cro-Magnons - our ancestors who lived 30,000 years ago in Europe and were known more for brawniness rather than brilliance.On the other hand, other anthropologists such as Hawks believe that as the brain shrank, its wiring became more efficient, transforming us into quicker, more agile thinkers. They explain the shrinking by arguing that over the very period that the brain shrank, our DNA accumulated numerous adaptive mutations related to brain development and neurotransmitter systemsan indication that even as the organ got smaller, its inner workings changed.This explanation may be plausible, considering that the brain is such a glutton for fuel that it globs up to 20% of all the calories. To optimize this, the evolution may be moving towards a more efficient smaller brain that yields the most intelligence for the least energy. A boom in the human population in the last 20,000 years ago greatly improved the odds of such a fortuitous development since the more the individuals, the bigger the gene pool, and the greater the chance for an unusual advantageous mutation to happen.The man-made product that is closest to the brain, the microprocessor, has seen similar evolution. A microprocessor consists of transistors- the human equivalent of neuron that participates in decision making connected with wires that act as messengers between neurons. The first microprocessors had extremely simple architectures and were not optimized for a certain set of tasks but were more general purpose. Consequently, a lot of the power they consumed was dissipated in internal wiring and not in decision making. With refinements, the architectures became more and more attuned to the tasks that the microprocessor most commonly needed to do. Consequently, for the same number of transistors the amount of wiring decreased by a factor of 3 while the microprocessors processing speed increased by a factor of 10. While active research is still to conclude whether the same holds true in case of the brain, one can only hope that the results are along the lines of the microprocessor.The passage suggests that the modern microprocessor is more efficient because

Top Courses for GMAT

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?
Question Description
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? for GMAT 2024 is part of GMAT preparation. The Question and answers have been prepared according to the GMAT exam syllabus. Information about Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? covers all topics & solutions for GMAT 2024 Exam. Find important definitions, questions, meanings, examples, exercises and tests below for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?.
Solutions for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? in English & in Hindi are available as part of our courses for GMAT. Download more important topics, notes, lectures and mock test series for GMAT Exam by signing up for free.
Here you can find the meaning of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? defined & explained in the simplest way possible. Besides giving the explanation of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?, a detailed solution for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? has been provided alongside types of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? theory, EduRev gives you an ample number of questions to practice Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?a)Beowulf was originally written in prose form.b)A lot of scholars erroneously consider Beowulf an epic.c)Some translators have reduced the gravity of Beowulf’s speeches in their translations.d)Beowulf, in its original form, does not appeal to most readers.e)Beowulf was a bold and venturesome work that appeals primarily to only daring readers.Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer? tests, examples and also practice GMAT tests.
Explore Courses for GMAT exam

Top Courses for GMAT

Explore Courses
Signup for Free!
Signup to see your scores go up within 7 days! Learn & Practice with 1000+ FREE Notes, Videos & Tests.
10M+ students study on EduRev