GMAT Exam  >  GMAT Questions  >  Directions: Read the Passage carefully and an... Start Learning for Free
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.
Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?
The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.
This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.
Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?
  • a)
    By making use of rough martial music in his translation
  • b)
    By not deviating too much from the original work in his translation
  • c)
    By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original work
  • d)
    By following the original work approximately and not accurately
  • e)
    By providing his own justifications for the criticism of the original work by some students
Correct answer is option 'B'. Can you explain this answer?
Most Upvoted Answer
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as foll...
In the opening lines of the 3rd paragraph, the author clearly states that he hopes to please the Anglo-Saxon scholar by faithfully adhering to the original work i.e. he does not make too many changes to the original.
(B) states this best and is the correct answer.
(A)
While this is mentioned in the first paragraph and may have been one of the factors the author uses to please the Anglo-Saxon scholars, there is nothing to suggest that this was the only factor.
(C) Same as A.
(D) Opposite. This is how the author intends to please the students of
English literature.
(E) This is not mentioned by the author as the reason how he intends to
please the Anglo-Saxon scholar.
Attention GMAT Students!
To make sure you are not studying endlessly, EduRev has designed GMAT study material, with Structured Courses, Videos, & Test Series. Plus get personalized analysis, doubt solving and improvement plans to achieve a great score in GMAT.
Explore Courses for GMAT exam

Similar GMAT Doubts

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow. Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”? The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem. This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes. Q. What is the primary purpose of the third paragraph in the passage?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?

Read the passage and answer the question given below.In the year 2011 real estate agents and brokers received more than $100 billion in commissions on sales of residential and commercial property. The majority of that sum came in the form of the standard 6 percent charged on the sale of residential homes: 3 percent to the agent representing the buyer, and 3 percent to the agent representing the seller. This 6 percent arrangement has been the prevailing form of compensation in agented real estate transactions for decades. There is evidence, however, that the standard 6 percent commission may soon become a thing of the past.Real estate agents provide a number of services to their clients, but the most indispensable services they provide are those related to the control of information. Most clients can handle negotiations themselves, and advice on inexpensive measures to increase the value of a home—e.g. a fresh coat of paint, reduce clutter—are well known, but people not in the real estate business have generally not had access to sufficient information to determine the optimum price for their homes, nor have they been able to access the information networks used by brokers to advertise the availability of a home to the widest audiences. The most significant of these is the MLS network; only a licensed agent can list a home for sale on the MLS network.The transformation of information transfer through the Internet, however, is loosening the control that agents have over real estate information. Consumers can quickly find on the Internet, for example, the offering price and actual sales prices of most homes in their region for the last several years, and in most regions they can receive free access to essentially the same real estate listings that agents use when helping clients find homes. The ease of listing homes on the Internet, moreover, is making the process of selling a home far easier than it was in the past. With a digital camera and access to the MLS listing site, a seller’s agent can have a home listed to a wide audience in under an hour’s time.The consequences of the simplification of real estate information transfer are that a large number of consumers are questioning whether agents truly deserve a 6 percent commission. Increasingly, agents are willing to accept a commission of 5 or 4.5 percent, and some are willing to buy or sell homes for a flat fee. A number of Internet services have sprung up that allow homeowners to list their homes on MLS for less than $1,000, a fraction of the price they would pay for a commission to an agent.Q.If the implications suggested by the passage are correct, and if the average number and value of homes sold over the next five years remain approximately the same as in 2011, which of the following can be properly inferred about the real estate business in five years?

Directions: Read the passage carefully and answer the question as follow.Shortly after September 11, 2001, the United States began requesting additional financial information about persons of interest by subpoenaing records located at the SWIFT banking consortium. SWIFT, which routes trillions of dollars a day, faced an ethical dilemma: fight the subpoenas in order to protect member privacy and the groups reputation for the highest level of confidentiality, or, comply and provide information about thousands of financial communications in the hope that lives will be saved. SWIFT decided to comply in secret, but in late June 2006, four major U.S. newspapers disclosed SWIFTs compliance. This sparked a heated public debate over the ethics of SWIFTs decision to reveal ostensibly confidential financial communications.Analyzing the situation in hindsight, three ethical justifications existed for not complying with the Treasury Departments requests. First, SWIFT needed to uphold its long-standing values of confidentiality, non-disclosure, and institutional trust. The second ethical reason against SWIFTs involvement came with inadequate government oversight as the Treasury Department failed to construct necessary safeguards to ensure the privacy of the data. Third, international law must be upheld and one could argue quite strongly that the governments use of data breached some parts of international law.Although SWIFT executives undoubtedly considered the aforementioned reasons for rejecting the governments subpoena, three ethical justifications for complying existed. First, it could be argued that the program was legal because the United States government possesses the authority to subpoena records stored within its territory and SWIFT maintained many of its records in Virginia. Second, it is entirely possible that complying with the governments subpoena thwarted another catastrophic terrorist attack that would have cost lives and dollars. Third, cooperating with the government did not explicitly violate any SWIFT policies due to the presence of a valid subpoena. However, the extent of cooperation certainly surprised many financial institutions and sparked some outrage and debate within the financial community.While SWIFT had compelling arguments both for agreeing and refusing to cooperate with the U.S. government program, even in hindsight, it is impossible to judge with certitude the wisdom and ethics of SWIFTs decision to cooperate as we still lack answers to important questions such as: what information did the government want? What promises did the government make about data confidentially? What, if any, potentially impending threats did the government present to justify its need for data?Q.The author implies that which of the following most likely occurred as a result of the news stories that ran in June 2006

Top Courses for GMAT

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer?
Question Description
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer? for GMAT 2024 is part of GMAT preparation. The Question and answers have been prepared according to the GMAT exam syllabus. Information about Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer? covers all topics & solutions for GMAT 2024 Exam. Find important definitions, questions, meanings, examples, exercises and tests below for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer?.
Solutions for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer? in English & in Hindi are available as part of our courses for GMAT. Download more important topics, notes, lectures and mock test series for GMAT Exam by signing up for free.
Here you can find the meaning of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer? defined & explained in the simplest way possible. Besides giving the explanation of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer?, a detailed solution for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer? has been provided alongside types of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer? theory, EduRev gives you an ample number of questions to practice Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?a)By making use of rough martial music in his translationb)By not deviating too much from the original work in his translationc)By not reducing the intensity of the grave solemn speeches present in the original workd)By following the original work approximately and not accuratelye)By providing his own justifications for the criticism of the original work by some studentsCorrect answer is option 'B'. Can you explain this answer? tests, examples and also practice GMAT tests.
Explore Courses for GMAT exam

Top Courses for GMAT

Explore Courses
Signup for Free!
Signup to see your scores go up within 7 days! Learn & Practice with 1000+ FREE Notes, Videos & Tests.
10M+ students study on EduRev