GMAT Exam  >  GMAT Questions  >  Directions: Read the Passage carefully and an... Start Learning for Free
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.
Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?
The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.
This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.
Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?
  • a)
    Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholars
  • b)
    Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlier
  • c)
    Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poem
  • d)
    Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastes
  • e)
    Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epic
Correct answer is option 'D'. Can you explain this answer?
Most Upvoted Answer
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as foll...
The answer is contained in the second sentence of the second paragraph where the author states that following the original work very closely would make his translation too prose or ‘uninteresting’ to a ‘modern’ ear. Thus, the author wants to keep things interesting for modern readers.
(D) states this best and is the correct answer.
(A)
Opposite. The author has not deviated too much from the original
for this purpose. In any case, this is mentioned in the third para and not in the second.
(B) The author does not mention this as the reason in the second
paragraph.
(C) Don’t get tricked by the use of ‘prose’ in this option. This was not
the reason why the author did what he did.
(E) This may have been part of the passage but is not mentioned by the author in the second para as the reason. This point is actually mentioned in the first para and is probably the reason why the author chose to come up with a translation in the first place but not necessarily why the author chose to follow the original work approximately and not accurately.
Attention GMAT Students!
To make sure you are not studying endlessly, EduRev has designed GMAT study material, with Structured Courses, Videos, & Test Series. Plus get personalized analysis, doubt solving and improvement plans to achieve a great score in GMAT.
Explore Courses for GMAT exam

Similar GMAT Doubts

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow. Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”? The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem. This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes. Q. What is the primary purpose of the third paragraph in the passage?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?

Directions: Read the given passage carefully and answer the question as follow.The variety of mouse which is known as the Japanese dancing or waltzing mouse has been of special interest to biologists and to lovers of pets because of its curious movements. Haacke in Brehm’s “Life of Animals” writes as follows concerning certain mice which were brought to Europe from China and Japan: “From time to time a Hamburg dealer in animals sends me two breeds of common mice, which he calls Chinese climbing mice (Chinesische Klettermäus e) and Japanese dancing mice (Japanische Tanzmäuse). It is true that the first are distinguished only by their different colors, for their climbing accomplishments are not greater than those of other mice. The color, however, is subject to many variations. Besides individuals of uniform gray, light yellow, and white color, I have had specimens mottled with gray and white, and blue and white. Tricolored mice seem to be very rare. It is a known fact that we also have white, black, and yellow mice and occasionally pied ones, and the Chinese have profited by these variations of the common mouse also, to satisfy their fancy in breeding animals. The Japanese, however, who are no less enthusiastic on this point, know how to transform the common mouse into a really admirable animal. The Japanese dancing mice, which perfectly justify their appellation, also occur in all the described colors. But what distinguishes them most is their innate habit of running around, describing greater or smaller circles or more frequently whirling around on the same spot with incredible rapidity. Sometimes two or, more rarely, three mice join in such a dance, which usually begins at dusk and is at intervals resumed during the night, but it is usually executed by a single individual.”Q.According to the information in the passage, what differentiates Chinese climbing mice from other types of mice?

Read the passage and answer the question given below.In the year 2011 real estate agents and brokers received more than $100 billion in commissions on sales of residential and commercial property. The majority of that sum came in the form of the standard 6 percent charged on the sale of residential homes: 3 percent to the agent representing the buyer, and 3 percent to the agent representing the seller. This 6 percent arrangement has been the prevailing form of compensation in agented real estate transactions for decades. There is evidence, however, that the standard 6 percent commission may soon become a thing of the past.Real estate agents provide a number of services to their clients, but the most indispensable services they provide are those related to the control of information. Most clients can handle negotiations themselves, and advice on inexpensive measures to increase the value of a home—e.g. a fresh coat of paint, reduce clutter—are well known, but people not in the real estate business have generally not had access to sufficient information to determine the optimum price for their homes, nor have they been able to access the information networks used by brokers to advertise the availability of a home to the widest audiences. The most significant of these is the MLS network; only a licensed agent can list a home for sale on the MLS network.The transformation of information transfer through the Internet, however, is loosening the control that agents have over real estate information. Consumers can quickly find on the Internet, for example, the offering price and actual sales prices of most homes in their region for the last several years, and in most regions they can receive free access to essentially the same real estate listings that agents use when helping clients find homes. The ease of listing homes on the Internet, moreover, is making the process of selling a home far easier than it was in the past. With a digital camera and access to the MLS listing site, a seller’s agent can have a home listed to a wide audience in under an hour’s time.The consequences of the simplification of real estate information transfer are that a large number of consumers are questioning whether agents truly deserve a 6 percent commission. Increasingly, agents are willing to accept a commission of 5 or 4.5 percent, and some are willing to buy or sell homes for a flat fee. A number of Internet services have sprung up that allow homeowners to list their homes on MLS for less than $1,000, a fraction of the price they would pay for a commission to an agent.Q.If the implications suggested by the passage are correct, and if the average number and value of homes sold over the next five years remain approximately the same as in 2011, which of the following can be properly inferred about the real estate business in five years?

Top Courses for GMAT

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer?
Question Description
Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer? for GMAT 2024 is part of GMAT preparation. The Question and answers have been prepared according to the GMAT exam syllabus. Information about Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer? covers all topics & solutions for GMAT 2024 Exam. Find important definitions, questions, meanings, examples, exercises and tests below for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer?.
Solutions for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer? in English & in Hindi are available as part of our courses for GMAT. Download more important topics, notes, lectures and mock test series for GMAT Exam by signing up for free.
Here you can find the meaning of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer? defined & explained in the simplest way possible. Besides giving the explanation of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer?, a detailed solution for Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer? has been provided alongside types of Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer? theory, EduRev gives you an ample number of questions to practice Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?a)Because this would help the author capture the interest of the Anglo-Saxon scholarsb)Because the author wanted to differentiate his work from those that had been completed earlierc)Because it would make Beowulf appear more as a prose than a poemd)Because a very accurate reproduction could turn out too boring for modern tastese)Because he wanted to explain to even the layman why Beowulf is called our first epicCorrect answer is option 'D'. Can you explain this answer? tests, examples and also practice GMAT tests.
Explore Courses for GMAT exam

Top Courses for GMAT

Explore Courses
Signup for Free!
Signup to see your scores go up within 7 days! Learn & Practice with 1000+ FREE Notes, Videos & Tests.
10M+ students study on EduRev