GMAT Exam  >  GMAT Questions  >  A translation invariably reflects the writing... Start Learning for Free
A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.
Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?
  • a)
    whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translators
  • b)
    whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be made
  • c)
    whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing style
  • d)
    whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the text
  • e)
    how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needs
Correct answer is option 'C'. Can you explain this answer?
Most Upvoted Answer
A translation invariably reflects the writing style of the translator....
(A) whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translators
  • If the problem of stylistic variety in human translation could be solved would address one of the issues discussed in the prompt.
(B) whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be made
  • If numerical comparisons of the accuracy of translations can be made, then we can truly know which translations are or are not good ones.
(C) whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing style
  • This would be necessary to know if the computer translations programs are going to split translations as humans do. Since they won't be doing that in this scenario, it is not important.
(D) whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the text
  • This is important to know because if computer translation may change the meaning of the text, it may be better to give the task to a human translator who would take longer but provide a translation with an unaltered meaning.
(E) how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needs
  • Knowing the accuracy rate is very necessary to make a decision about whether a computer translation program is better than a human translator in each scenario.
The correct answer is answer choice C.
Attention GMAT Students!
To make sure you are not studying endlessly, EduRev has designed GMAT study material, with Structured Courses, Videos, & Test Series. Plus get personalized analysis, doubt solving and improvement plans to achieve a great score in GMAT.
Explore Courses for GMAT exam

Similar GMAT Doubts

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. How does the author intend to please the Anglo-Saxon scholar with his version of Beowulf?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow. Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”? The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem. This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes. Q. What is the primary purpose of the third paragraph in the passage?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. According to the information in the second paragraph, why does the author choose to reproduce Beowulf ‘approximately’ and not ‘accurately’?

Directions: Read the Passage carefully and answer the question as follow.Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated. Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem. Is it any reflection on our honoured Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic? Of those translators who have used verse, several have written from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance, that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called “the clanging tread of a warrior in mail”?The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose and uninteresting to a modern ear. The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally, a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.Q. From the information in the passage, which of the following can be inferred about Beowulf?

Top Courses for GMAT

A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer?
Question Description
A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? for GMAT 2024 is part of GMAT preparation. The Question and answers have been prepared according to the GMAT exam syllabus. Information about A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? covers all topics & solutions for GMAT 2024 Exam. Find important definitions, questions, meanings, examples, exercises and tests below for A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer?.
Solutions for A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? in English & in Hindi are available as part of our courses for GMAT. Download more important topics, notes, lectures and mock test series for GMAT Exam by signing up for free.
Here you can find the meaning of A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? defined & explained in the simplest way possible. Besides giving the explanation of A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer?, a detailed solution for A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? has been provided alongside types of A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? theory, EduRev gives you an ample number of questions to practice A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? tests, examples and also practice GMAT tests.
Explore Courses for GMAT exam

Top Courses for GMAT

Explore Courses
Signup for Free!
Signup to see your scores go up within 7 days! Learn & Practice with 1000+ FREE Notes, Videos & Tests.
10M+ students study on EduRev