Question Description
A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? for GMAT 2024 is part of GMAT preparation. The Question and answers have been prepared
according to
the GMAT exam syllabus. Information about A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? covers all topics & solutions for GMAT 2024 Exam.
Find important definitions, questions, meanings, examples, exercises and tests below for A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer?.
Solutions for A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? in English & in Hindi are available as part of our courses for GMAT.
Download more important topics, notes, lectures and mock test series for GMAT Exam by signing up for free.
Here you can find the meaning of A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? defined & explained in the simplest way possible. Besides giving the explanation of
A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer?, a detailed solution for A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? has been provided alongside types of A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? theory, EduRev gives you an
ample number of questions to practice A translation invariably reflects the writing style of the translator. Sometimes when a long document needs to be translated quickly, several translators are put to work on the job, each assigned to translate part of the document. In these cases, the result is usually a translation marked by different and often incompatible writing styles. Certain computer programs for language translation that work without the intervention of human translation can finish the job faster than human translators and produce a stylistically uniform translation with an 80 percent accuracy rate. Therefore, when a long document needs to be translated quickly, it is better to use a computer translation program than human translators.Which one of the following issues would be LEAST important to resolve in evaluating the argument?a)whether the problem of stylistic variety in human translation could be solved by giving stylistic guidelines to human translatorsb)whether numerical comparisons of the accuracy of translations can reasonably be madec)whether computer translation programs, like human translators, each have their own distinct writing styled)whether the computer translation contains errors of grammar and usage that drastically alter the meaning of the texte)how the accuracy rate of computer translation programs compares with that of human translators in relation to the users’ needsCorrect answer is option 'C'. Can you explain this answer? tests, examples and also practice GMAT tests.